تعلم الإنجليزية
الرئيسيةالمفرداتالقواعدالاستماعالقراءةالقصصالمدونة
الرئيسيةالمفرداتالقواعدالاستماعالقراءةالقصصالمدونة
العودة للمدونة
مقالاتتعلم انجليزيانجليزي من الصفر

أخطاء شائعة في الترجمة إلى الإنجليزية

فريق تعلم الإنجليزية
٢٦‏/١٠‏/٢٠٢٥

أخطاء شائعة في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الترجمة من العربية إلى الإنجليزية مش مجرد نقل كلمات من لغة للتانية، لكنها فن وفهم للسياق.
كتير من الناس، وأنا كنت واحد منهم في البداية، كانوا بيحاولوا يترجموا جملة بالعربي بشكل مباشر، وده بيخلّي النتيجة غريبة جدًا أو غير مفهومة للمتحدث الأصلي بالإنجليزية.

في المقال ده هشارك معاك أشهر الأخطاء اللي بشوفها يوميًا عند المتعلمين، ومعاها نصائح عملية من واقع خبرة حقيقية في تطوير الترجمة واللغة.


1. الترجمة الحرفية (Literal Translation)

ده أكبر وأشهر خطأ على الإطلاق.

المتعلم بيحاول يترجم كل كلمة بكلمة، من غير ما يفكر في المعنى العام.
مثلاً:

❌ “I will open the TV.”
✅ الصحيح: “I will turn on the TV.”

في العربي نقول "هفتح التلفزيون"، لكن بالإنجليزية التعبير الصحيح هو turn on مش open، لأنهم ما بيستخدموش نفس التعبير.

نصيحة شخصية:

كنت دايمًا أكتب الجملة بالعربية الأول وأترجمها حرفيًا، لكن لما بدأت أقرأ جمل جاهزة من مصادر إنجليزية، فهمت إن اللغة مش كلمات... هي تعبيرات.


2. استخدام الزمن الخطأ في الجمل

من الأخطاء الشائعة إنك تترجم المعنى صح لكن بالزمن الغلط.

مثلاً:

❌ “I am go to school every day.”
✅ الصحيح: “I go to school every day.”

النية هنا واضحة – الشخص بيروح المدرسة يوميًا – لكن الفعل المضارع المستمر am going ما ينفعش لأن الجملة بتتكلم عن عادة، مش حدث لحظي.

نصيحة من تجربة:
الزمن مش بس قاعدة نحوية، هو طريقة تفكير. حاول دايمًا تسأل نفسك:

"هل ده بيحصل دلوقتي؟ ولا عادة؟ ولا حصل في الماضي؟"
هتختار الزمن الصح تلقائيًا بعد شوية تدريب.


3. الترجمة الحرفية للتعبيرات الثقافية

اللغة الإنجليزية مليانة تعبيرات اصطلاحية (Idioms) ما ينفعش تترجمها بالعربي.

مثلاً:

❌ "He kicked the bucket." → "هو ركل الدلو."
✅ المعنى الحقيقي: "هو مات."

أو مثلاً:

❌ "It's raining cats and dogs." → "تمطر قططًا وكلابًا!"
✅ المعنى الحقيقي: "تمطر بغزارة."

من خبرتي:
ما فيش حل غير إنك تحفظ التعبيرات دي زي ما هي، وتتعلم معناها من الموقف.
موقع مثل YouGlish أو Cambridge Dictionary بيساعد جدًا تشوفها في جمل حقيقية.


4. إهمال ترتيب الجملة بالإنجليزية

في العربي بنقول:

“أنا دايمًا بشرب القهوة الصبح.”

لكن بالإنجليزية، الترتيب مهم جدًا:

✅ “I always drink coffee in the morning.”

مش:

❌ “I drink always coffee in the morning.”

القاعدة العامة:

الفاعل (Subject) + الفعل (Verb) + المفعول (Object)
والكلمات زي always, usually, often بتيجي قبل الفعل الأساسي.

من تجربتي في الكتابة:
أكبر فرق لاحظته لما بدأت أراجع كتاباتي هو الترتيب.
لما جملتي كانت مرتبة صح، حتى لو فيها أخطاء بسيطة، الناس فهمتني بسهولة.


5. ترجمة الكلمات بدون مراعاة للسياق

كلمة واحدة ممكن يكون ليها 5 معاني مختلفة حسب الموقف.

مثلاً كلمة “run”:

  • She runs every morning. → تجري
  • The car runs fast. → تسير بسرعة
  • The company runs smoothly. → تعمل بكفاءة
  • He runs a business. → يدير شركة

نصيحة عملية:
قبل ما تترجم كلمة، شوف الجملة كلها.
اقرأ السياق، وجرب تبحث عنها في Linguee أو Reverso Context عشان تشوف استخدامات حقيقية.


6. الخلط بين “make” و “do”

ده من أكتر الحاجات اللي بتلخبط أي متعلم عربي، لأننا في العربي بنستخدم نفس الفعل “يعمل” لكل الحالات.

لكن بالإنجليزية:

  • make = شيء بنصنعه أو ننتجه
    • make a cake / make a decision
  • do = نشاط أو عمل عام
    • do homework / do the dishes

من تجربتي في التدريس:
كنت دايمًا أقول للطلبة:

“لو بتنتج حاجة جديدة → استخدم make
لو مجرد نشاط → استخدم do.”


7. نسيان أدوات التعريف (a / an / the)

في العربي بنقول “أنا اشتريت كتاب”، لكن بالإنجليزية لازم نضيف الأداة المناسبة:

✅ “I bought a book.”

وفي جمل زي:

❌ “Sun is hot.”
✅ “The sun is hot.”

نصيحة مهمة:
راجع دايمًا جملتك قبل ما تنهيها وشوف هل الاسم اللي استخدمته محدد أو عام.
ده بيساعدك تختار الأداة الصحيحة تلقائيًا.


8. الترجمة من غير فهم الثقافة الإنجليزية

اللغة مش بس قواعد، هي طريقة تفكير وثقافة.
مثلاً، في العربي ممكن نقول:

"أعطني رقمك لأتواصل معك."

لكن بالإنجليزية الأفضل:

“Can I have your number?”
مش
“Give me your number.” (تبدو حادة أو وقحة في بعض السياقات)

من واقع تعاملاتي مع أجانب:
فهم الثقافة بيخليك تترجم طبيعي.
الكلمة ممكن تكون صح نحويًا لكنها غلط اجتماعيًا.


9. نسيان الضمائر أو حروف الجر

كلمة صغيرة ممكن تغيّر المعنى كله.

❌ “I listen music.”
✅ “I listen to music.”

❌ “He married with her.”
✅ “He married her.” (مفيش "with" هنا)

نصيحة:
اكتب قائمة صغيرة بأشهر الأفعال وحروف الجر اللي بتيجي معاها، وراجعها كل يوم.
هتتفاجأ قد إيه بتفرق في كتابتك.


10. الترجمة بدون مراجعة أو قراءة بصوت عالي

آخر وأهم نقطة من خبرة سنين في الترجمة:
الترجمة الجيدة لازم تُراجع.

اقرأ الجملة بصوت عالي — لو حسيتها غريبة، غالبًا فيها خطأ في الترتيب أو في التعبير.

نصيحة أخيرة:
اكتب الترجمة، راجعها بعد ساعة، أو خلي حد تاني يقرأها.
هتلاحظ اختلاف كبير في الجودة لما تدي نفسك وقت تفكر فيها.


الخلاصة

الترجمة من العربية إلى الإنجليزية محتاجة ممارسة + وعي بالسياق + قراءة مستمرة.
مش لازم تكون مترجم محترف، لكن لازم تتعلم من أخطائك وتراجع نفسك دايمًا.

ابدأ بخطوة صغيرة — اقرأ جمل حقيقية، راقب الاختلافات، ودوّن التعبيرات الجديدة.
ومع الوقت، هتلاقي نفسك بتفكر بالإنجليزية بدل ما تترجم من العربي.